Showing posts with label Hector Berlioz. Show all posts
Showing posts with label Hector Berlioz. Show all posts

Monday, April 5, 2010

English Versions of Song & Aria Texts

Translations/Versifications
English Versions of Song & Aria Texts

The linked English versions of various sung texts mostly have been made to use in program notes I have written. But, first off, let me state that I am not fluent in any language other than English. My versions have depended on literal translations of others and online translation tools for the meaning of the words. What I have attempted is to take the literal and translate it into poetry, usually as free verse, but sometimes also using the rhyme schemes of the original poetry.

For all texts/translations/versifications of the following go to http://sites.google.com/site/edwardlein/Home/translations, or click on the individual title:

•Berlioz / Gautier : Les nuits d'ete
•Conti: Il mio bel foco
La llorona (The Weeping Woman) (Folk song)
•Mozart/Metastasio: L'amerò, sarò costante
•Poulenc/Apollinaire: Hôtel
•Poulenc/Apollinaire: Rosemonde
•Poulenc/Apollinaire: Voyage à Paris
•Poulenc/Vilmorin: Mazurka (English version only)
•Puccini: Donde lieta uscì
•Puccini: Chi bel il sogno di Doretta
•Ravel / Klingsor: Shéhérazade
•Santoliquido: 'I canti della sera'
•Verdi / Piave: La donna è mobile

Friday, June 12, 2009

An English translation & versification of Théophile Gautier's 'Absence,' from Berlioz's "Les nuits d'ete"

CLICK HERE for the entire set of six poems



Revisions to the original translation (below) will be found at the above link.

IV. Absence

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs quelle distance!
Tant d'espace entre nos baisers!
Ô sort amer! ô dure absence!
Ô grands désirs inapaisés!

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

D'ici 1à-bas, que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
A lasser le pied des chevaux!

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

IV. Absence

Return, return, my own belovéd!
As closes the sun-lorn posy,
Thus has my life's flower been closéd
Sans thy smiling lips, e'er rosy.

CONTINUED HERE

Thursday, June 11, 2009

English translation/versification of Théophile Gautier's 'Sur les Lagunes' (from Berlioz's 'Les nuits d'été')

CLICK HERE for the entire set of six poems


One more translation to go after this one; the other four already finished are here and here. English version ©2009, E. Lein (please notify and credit if quoting)




III. Sur les lagunes. Lamento            III. On the Lagoons. Lament.
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!

My belovéd is dead:
Evermore will I weep;
Within her graveyard bed
My soul, my love she’ll keep.
Heav’n-bound without me, she
Hath there return’d once more;
But th' angel who her bore,
Alas, would not bear me.
      My bitter destiny!
      Ah! Without love,
            to go once more to sea!

La blanche créature
Est couchée au cerceuil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!

CONTINUED HERE

Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle
Et comme je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!


Sunday, June 7, 2009

English translation of Theophile Gautier's 'Au cimetière' (from Berlioz's 'Les nuits d’ été')

I translated/versified three of the songs from Les nuits d’ été for a recent concert at the Library. Here's another of the poems in an English version by me. Note that this is meant to be a poetical rendering of the text, adapting Gautier's poetic scheme and the conventions of the time (Berlioz wrote his songs in 1847) as best I could -- but this is not at all meant as a "singable" version to fit Berlioz's music. (And I must say that this text leant itself less easily to an English rendering than the first three I did ...)

CLICK HERE for the entire set of six poems



The 1st, 3rd and last verses of the poem were also set by Henri Duparc in his song, Lamento.

This English version (©2009, E. Lein) may be freely used for nonprofit educational purposes such as student recitals, but please give credit and let me know!


Au cimetière : Claire du lune
[Lamento]



At the Cemetery : Moonlight
[Lament]


Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant:

Knowest thou the tomb of white
Whither wafts the sound of sorrow
Neath th' yew's shadow?
Upon the yew a pale dove lights;
Sad and lone, to the western sun
He sings his song:

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal
Et qu'on voudrait toujours entendre;
Un air comme en soupire aux cieux
L'ange amoureux.

CONTINUED HERE

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.



Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir.
Une ombre, une forme angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.



Les belles de nuit demicloses
Jettent leur parfum faible
                            et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
Tu reviendras!



Oh! jamais plus près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la pointe de l'if
Son chant plaintif.