Showing posts with label Les Nuits d'été. Show all posts
Showing posts with label Les Nuits d'été. Show all posts

Friday, June 12, 2009

An English translation & versification of Théophile Gautier's 'Absence,' from Berlioz's "Les nuits d'ete"

CLICK HERE for the entire set of six poems



Revisions to the original translation (below) will be found at the above link.

IV. Absence

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs quelle distance!
Tant d'espace entre nos baisers!
Ô sort amer! ô dure absence!
Ô grands désirs inapaisés!

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

D'ici 1à-bas, que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
A lasser le pied des chevaux!

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

IV. Absence

Return, return, my own belovéd!
As closes the sun-lorn posy,
Thus has my life's flower been closéd
Sans thy smiling lips, e'er rosy.

CONTINUED HERE

Thursday, June 11, 2009

English translation/versification of Théophile Gautier's 'Sur les Lagunes' (from Berlioz's 'Les nuits d'été')

CLICK HERE for the entire set of six poems


One more translation to go after this one; the other four already finished are here and here. English version ©2009, E. Lein (please notify and credit if quoting)




III. Sur les lagunes. Lamento            III. On the Lagoons. Lament.
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!

My belovéd is dead:
Evermore will I weep;
Within her graveyard bed
My soul, my love she’ll keep.
Heav’n-bound without me, she
Hath there return’d once more;
But th' angel who her bore,
Alas, would not bear me.
      My bitter destiny!
      Ah! Without love,
            to go once more to sea!

La blanche créature
Est couchée au cerceuil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!

CONTINUED HERE

Sur moi la nuit immense
S'étend comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle
Et comme je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
      Que mon sort est amer!
      Ah! sans amour,
            s'en aller sur la mer!