Notes and English version ©2009, by Edward Lein;
all rights reserved.
Please notify & credit when reprinting: edward_lein@hotmail.com
ORIGINAL COMPOSITIONS & WRITINGS: LEINmachine | Art Song Translations
Ravel / Klingsor: Shéhérazade
Maurice Ravel (1875–1937) composed his magically evocative song cycle, Shéhérazade, in 1903 (the same year as his String Quartet and the first movement of his Sonatine for piano solo), setting for high voice and piano three poems by his friend, Tristan Klingsor (pseudonym of Léon Leclère, 1874-1966). The orchestral version soon followed, and it seems likely that the orchestrations were as much a part of Ravel's original conception as the vocal part and harmonies. The cycle was written for either soprano or tenor, and although it is seldom performed by a man, in 2004 baritone Konrad Jarnot released a recording with pianist Helmut Deutsch.
In 1903, Klingsor published a collection of 100 poems inspired by reading the Middle Eastern folktales known collectively as One Thousand and One Nights (or, Arabian Nights) which lately had been published in a French translation. He titled his poetry collection Schéhérazade, chosen in homage to Rimsky-Korsakov's similarly inspired symphonic suite, of which both he and Ravel were fans--it is perhaps significant that at the mention of "Sinbad" toward the end of the first song the solo violin, featured so prominently in Rimsky Korsakov's suite, can be heard in Ravel's orchestral setting (albeit doubled an octave below by Ravel). Ravel and Klingsor were likewise big fans of Debussy's revolutionary opera Pelléas et Mélisande, and they reportedly attended all 14 performances of the opera's premiere run in 1902.[1] When Ravel decided to set three of Klingsor's poems he made the poet re-read the lines aloud repeatedly, hoping to capture the rhythms of French speech patterns as perfectly as had Debussy.
Often warm and glittering but suffused with a melancholy longing, Ravel's music transforms our understanding of the poetry, particularly in the first and final songs. When first performed in 1904, Asie was sung as the last rather than first song. But when it came time to publish the score the composer changed the order of the songs, instead concluding with L'indifférent, in which Ravel "once suggested that the key to his own personality lay hidden ..." [2]
On the surface, Asie appears to be little more than a catalog of exotic enticements available to travelers--but the music suggests that the narrator is someone who feels trapped in a mundane existence, with the only likely escape found in reading the adventures of others.
La flûte enchantée is a straightforward depiction of romantic yearning as it relates how lovers, separated by constraints of servitude, discover that they can still form an immediate connection through music.
At first reading, L'indifférent comes across merely as a libertine eyeing a would-be conquest; but through the music one is left instead with the impression of a traveler isolated in a foreign land hoping to make any sort of human contact to overcome deep loneliness, but who seems somehow emotionally powerless to interact. It becomes almost as though Klingsor, when heard through the amplification of Ravel's music, has captured in a few lines what Thomas Mann related in his 1912 novella, Death in Venice.
FOOTNOTES
1. Ravel and Klingsor, among other young Parisian musicians, painters and writers, formed a society called Les Apaches whose purpose was to promote ground-breaking artistic achievements, and mutually supporting Debussy's controversial opera was chief among their efforts.
2. Quoting EMI producer Ronald Kinloch Anderson in his notes for the Janet Baker/Sir John Barbirolli recording re-released in 1975.
Note on the translations:
Ravel was exacting in his rhythmic setting of the French text, and the intent in my English version was to match the rhythm of the French original, syllable for syllable as closely as I could (but not with the intent that the English version might be substituted in performance!). Consequently a few words, mostly adjectives, not explicit in the French have been added to "fill-in-the-blanks" of the English -- these additions appear in gray font, and I would have no problem if they were omitted in reprinting. Less frequently a French word or two may have been omitted as long as the meaning isn't altered. A few other minor liberties have been taken in hope of making the English sound a little more linguistically idiomatic or "poetic," e.g., in the third line, "Où dort la fantaisie ..." which literally translates as "Where sleeps the fantasy ..." has been rendered: "Where sleeping fantasy lies ..."
Asie
La flûte enchantée
L'indifférent