My beloved friend Ed Koehler (musician, librarian, massage therapist) passed away Saturday morning, January 8, 2011, after suffering a stroke the preceding afternoon at our home in Jacksonville, Florida. He requested that there be no services held in his behalf, and his younger sister Claudette and I respect that. But I hope some of you who knew and felt affection for him will pause a few moments and think fondly of him.
For a tribute page to Ed Koehler, please visit https://sites.google.com/site/edwardlein/Home/edward-koehler-1948-2011
Music and Librarianship in Jacksonville, Florida
NEW HOMEPAGE | JaxWeb Reference eGuide
Ed at InstantEncore | Ed on YouTube
Thursday, January 13, 2011
Saturday, July 24, 2010
Wednesday, July 14, 2010
Saturday, April 17, 2010
Monday, April 5, 2010
English Versions of Song & Aria Texts
Translations/Versifications
English Versions of Song & Aria Texts
The linked English versions of various sung texts mostly have been made to use in program notes I have written. But, first off, let me state that I am not fluent in any language other than English. My versions have depended on literal translations of others and online translation tools for the meaning of the words. What I have attempted is to take the literal and translate it into poetry, usually as free verse, but sometimes also using the rhyme schemes of the original poetry.
For all texts/translations/versifications of the following go to http://sites.google.com/site/edwardlein/Home/translations, or click on the individual title:
•Berlioz / Gautier : Les nuits d'ete
•Conti: Il mio bel foco
•La llorona (The Weeping Woman) (Folk song)
•Mozart/Metastasio: L'amerò, sarò costante
•Poulenc/Apollinaire: Hôtel
•Poulenc/Apollinaire: Rosemonde
•Poulenc/Apollinaire: Voyage à Paris
•Poulenc/Vilmorin: Mazurka (English version only)
•Puccini: Donde lieta uscì
•Puccini: Chi bel il sogno di Doretta
•Ravel / Klingsor: Shéhérazade
•Santoliquido: 'I canti della sera'
•Verdi / Piave: La donna è mobile
English Versions of Song & Aria Texts
The linked English versions of various sung texts mostly have been made to use in program notes I have written. But, first off, let me state that I am not fluent in any language other than English. My versions have depended on literal translations of others and online translation tools for the meaning of the words. What I have attempted is to take the literal and translate it into poetry, usually as free verse, but sometimes also using the rhyme schemes of the original poetry.
For all texts/translations/versifications of the following go to http://sites.google.com/site/edwardlein/Home/translations, or click on the individual title:
•Berlioz / Gautier : Les nuits d'ete
•Conti: Il mio bel foco
•La llorona (The Weeping Woman) (Folk song)
•Mozart/Metastasio: L'amerò, sarò costante
•Poulenc/Apollinaire: Hôtel
•Poulenc/Apollinaire: Rosemonde
•Poulenc/Apollinaire: Voyage à Paris
•Poulenc/Vilmorin: Mazurka (English version only)
•Puccini: Donde lieta uscì
•Puccini: Chi bel il sogno di Doretta
•Ravel / Klingsor: Shéhérazade
•Santoliquido: 'I canti della sera'
•Verdi / Piave: La donna è mobile
Wednesday, November 18, 2009
Monday, November 16, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)