Translations/Versifications
English Versions of Song & Aria Texts
The linked English versions of various sung texts mostly have been made to use in program notes I have written. But, first off, let me state that I am not fluent in any language other than English. My versions have depended on literal translations of others and online translation tools for the meaning of the words. What I have attempted is to take the literal and translate it into poetry, usually as free verse, but sometimes also using the rhyme schemes of the original poetry.
For all texts/translations/versifications of the following go to http://sites.google.com/site/edwardlein/Home/translations, or click on the individual title:
•Berlioz / Gautier : Les nuits d'ete
•Conti: Il mio bel foco
•La llorona (The Weeping Woman) (Folk song)
•Mozart/Metastasio: L'amerò, sarò costante
•Poulenc/Apollinaire: Hôtel
•Poulenc/Apollinaire: Rosemonde
•Poulenc/Apollinaire: Voyage à Paris
•Poulenc/Vilmorin: Mazurka (English version only)
•Puccini: Donde lieta uscì
•Puccini: Chi bel il sogno di Doretta
•Ravel / Klingsor: Shéhérazade
•Santoliquido: 'I canti della sera'
•Verdi / Piave: La donna è mobile
Music and Librarianship in Jacksonville, Florida
HOMEPAGE | JaxWeb Reference eGuide
Music@Main | ClassicalJAX | on YouTube
Monday, April 5, 2010
Wednesday, November 18, 2009
Monday, November 16, 2009
Thursday, October 22, 2009
The New House
Saturday, June 20, 2009
"Hoodoo" performed by the kids at Prelude Chamber Music Camp
June 19, 2009: Vernon Humbert conducts the Camp's PRIMO ORCHESTRA in the first ever performance of Hoodoo -- Great job, especially considering that the mostly middle and high school students played this after only 3-4 brief rehearsals, on top of all their other camp activities!
Wednesday, June 17, 2009
Beginner's Guide to XHTML (ne HTML)
The brief (but pretty thorough, imho) introduction to basic HTML coding is available online: Ed's Guide to Beginning XHTML. It's a free online tutorial that at least can get you started (if anybody's still interested with all th wysiwyg page builders available...)
The thing is, most of the page builders will let you edit the html code so you can include things they don't have buttons for. If you know how.
Although it dates from a 2003 workshop for Jacksonville Public Library staff, the coding information is still current (despite some side references to Netscape browsers and IE6).
https://sites.google.com/site/edswebref/
https://sites.google.com/site/edswebref/
Friday, June 12, 2009
An English translation & versification of Théophile Gautier's 'Absence,' from Berlioz's "Les nuits d'ete"
CLICK HERE for the entire set of six poems
Revisions to the original translation (below) will be found at the above link.
IV. Absence Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. Entre nos coeurs quelle distance! Tant d'espace entre nos baisers! Ô sort amer! ô dure absence! Ô grands désirs inapaisés! Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. D'ici 1à-bas, que de campagnes, Que de villes et de hameaux, Que de vallons et de montagnes, A lasser le pied des chevaux! Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. | IV. Absence Return, return, my own belovéd! As closes the sun-lorn posy, Thus has my life's flower been closéd Sans thy smiling lips, e'er rosy. CONTINUED HERE |
Subscribe to:
Posts (Atom)