CLICK HERE for the entire set of six poems
Revisions to the original translation (below) will be found at the above link.
| IV. Absence Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. Entre nos coeurs quelle distance! Tant d'espace entre nos baisers! Ô sort amer! ô dure absence! Ô grands désirs inapaisés! Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. D'ici 1à-bas, que de campagnes, Que de villes et de hameaux, Que de vallons et de montagnes, A lasser le pied des chevaux! Reviens, reviens, ma bien-aimée! Comme une fleur loin du soleil, La fleur de ma vie est fermée Loin de ton sourire vermeil. | IV. Absence Return, return, my own belovéd! As closes the sun-lorn posy, Thus has my life's flower been closéd Sans thy smiling lips, e'er rosy. Between our hearts looms such a distance! Vast space our kisses separates! O bitter fate! O cruelest absence! O great desire that ne'er abates! Return, return, my own belovéd! As closes the sun-lorn posy, Thus has my life's flower been closéd Sans thy smiling lips, e'er rosy. 'Twixt here and yon, the wide countryside, And towns and villages impede; The valleys low and the mountains high Jade e'en the most surefooted steed! Return, return, my own belovéd! As closes the sun-lorn posy, Thus has my life's flower been closéd Sans thy smiling lips, e'er rosy. |

2 comments:
I've rewritten the refrain:
Return, return, my own belovéd!
Like a flower longing for sunlight,
Thus is my life's flower now closéd
Far from thy rosy smile, e'er bright.
Post a Comment