CLICK HERE for the entire set of six poems
One more translation to go after this one; the other four already finished are here and here. English version ©2009, E. Lein (please notify and credit if quoting)
III. Sur les lagunes. Lamento | III. On the Lagoons. Lament. |
Ma belle amie est morte: Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre Elle s'en retourna; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! | My belovéd is dead: Evermore will I weep; Within her graveyard bed My soul, my love she’ll keep. Heav’n-bound without me, she Hath there return’d once more; But th' angel who her bore, Alas, would not bear me. My bitter destiny! Ah! Without love, to go once more to sea! |
La blanche créature Est couchée au cerceuil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent; Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! | CONTINUED HERE |
Sur moi la nuit immense S'étend comme un linceul; Je chante ma romance Que le ciel entend seul. Ah! comme elle était belle Et comme je l'aimais! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! |
No comments:
Post a Comment